Почти невеста, труба и мертвая линия

Почти невеста, труба и мертвая линия

Идиомы — одна из самых интересных и загадочных частей любого языка. Мы используем их не задумываясь о том, откуда они пришли к нам, какое событие или явление стало первоисточником того или иного высказывания. Не так давно одна из моих подруг спросила меня, почему мы говорим: не пришей кобыле хвост? Действительно, как мы не пытались размышлять на  эту тему, и понять, где тут зарыта собака… (ну вот опять двадцать пять… ААА! почему именно двадцать пять??? Im fine)… В общем, в сегодняшней статье я раскрою значение и происхождение некоторых английских идиом, которые очень популярны и используются повсеместно. Итак,
 

 

Blow one’s own trumpet 

Дословно: Играть на своей трубе
Эквивалент: Трубить о своих успехах
Значение:Blowing ones own trumpet” означает хвастаться своими успехами и достижениями.

Пример: He is always blowing trumpet! Can he be more modest?” («Он все время хвастается! Не мог бы он быть поскромнее?»)
Происхождение: Впервые это выражение упоминается в работе Энтони Троллопа «Австралия и Новая Зеландия» (1873 г.). С тех пор фраза прочно вошла в обиход, не меняя с годами своего значения.

 

Bite off more than you can chew

Дословно: Откусить больше, чем можешь прожевать
Эквивалент: Переоценить свои возможности
Значение: Взяться за работу или проекты, которые не в состоянии сделать.
Пример: “I bit off more than I could chew by taking on more work for today.” (“Я переоценил себя, запланировав взять больше работы сегодня”)
Происхождение: Выражение происходит из 19-го века, когда люди в Америке жевали табак. Тем жадинам, которые откусывали больше, чем могли прожевать и давали совет быть скромнее.

 

Mad as a Hatter

Дословно: Безумен как шляпник
Эквивалент: Совершенно безумный
Значение:Mad as a hatter» говорят о том, кто совсем не в себе.

Пример: “Don’t talk to him; he’s mad as a Hatter.” (“Не разговаривай с ним, он больной на голову”)
Происхождение: Само выражение «mad as a Hatter» стало известным после того, как Льюис Кэрролл создал одноименного персонажа в своей «Алисе в Стране Чудес». Но, что интересно, дело не только в его богатой фантазии. В 18 – 19 веках шляпники обрабатывали войлок для шляп ртутью, что приводило к постепенному отравлению организма.  А одним из симптомов этого отравления как раз и было помешательство рассудка. Так что, забавный персонаж Шляпника на самом деле таит в себе трагическую предысторию.

 

In stitches

Дословно: Stitch – стежок, шов, петля
Эквивалент: До колик
Значение: Смеяться до боли в боках.

Пример: “He was so funny – he had me in stitches for nearly an hour.” («Он такой забавный – смешил нас целый час»)
Происхождение: Предположительно сравнивая физические ощущения при интенсивном смехе с уколом иголки, выражение in stitches” впервые было использовано в 1602 году Шекспиром в его «Двенадцатой ночи».

 

Extend the olive branch

Дословно: Протянуть оливковую ветвь
Эквивалент: Протянуть оливковую ветвь
Значение: Предложить примирение врагу или человеку, с которым поссорились.
Пример: “What would the girl say who wanted to extend an olive branch?” (“Что сказать девушке, которая хочет помириться?”)
Происхождение: Это выражение уходит своими корнями в Библию. В христианстве голубь считался символом Святого Духа. В Библии голубка, выпущенная Ноем, принесла ему оливковую ветвь как символ прощения и примирения с Богом.

 

Always a bridesmaid, never a bride

Дословно: Всегда подружка невесты, невеста – никогда
Эквивалент:  Вечно второй номер
Значение: Человек, который талантлив и одарен, но никогда не достигает вершины успеха, всегда является «номером 2».

Происхождение: Впервые выражение было использовано в песне Why Am I Always A Bridesmaid?”, исполненной Фредом Ли. Позднее фраза стала популярной после рекламы ополаскивателя для полости рта Листерин в 1924 году. Идея рекламы следующая: бедная девушка Эдна из-за неприятного запаха изо рта не могла найти себе мужа, оставаясь
постоянно в подружках невесты. Для решения этой проблемы предлагалось пользоваться жидкостью для полоскания рта.

 

Meeting a deadline

Дословно: Встретить срок
Эквивалент: Выполнить работу в срок
Значение: Закончить что-либо к определенному времени.

Пример: «Programers didnt meet the deadline» («Программисты не уложились в срок»).
Происхождение: Во время Гражданской войны в Америке в тюрьмах рисовали так называемые «смертельные линии». Любой заключенный, пересекавший эту линию, подлежал расстрелу.

 

Know the ropes

Дословно: Знать канаты
Эквивалент: Знать все тонкости какого-то дела, разбираться в чем-то
Значение: Знать все тонкости какого-то дела, разбираться в чем-то.

Пример: “Ask John, he knows the ropes around here.”(“Спроси Джона, он очень опытен в этом”)
Происхождение: Эта фраза появилась в период  парусного судоходства, когда понимание того, как управляться с канатами было необходимым для того, чтобы управлять кораблем.

 

Play it by ear

Дословно: Играть на слух
Эквивалент: Смотреть по ситуации
Значение: Не придерживаясь определенного плана, смотреть по ситуации и решать, как поступить дальше.
Пример: “What time shall we go shopping?” “Let’s see how the weather looks and play it by ear.” (“Во сколько мы пойдем по магазинам? Давай посмотрим, какая будет погода и решим по ситуации”)
Происхождение: Данное выражение заимствовано из музыки, где выражение “playing something by ear” означает играть без нот.

 

Driving me up the wall

Дословно: Заставляет меня лезть на стену
Эквивалент: Лезть на стену из-за чего-либо
Значение: Это выражение используется, когда что-то или кто-то вызывают жуткое раздражение или гнев.

Пример: “That constant drilling noise is driving me up the wall.” (“Я просто на стену лезу от этого постоянного звука дрели”)
Происхождение: Скорее всего, изначально выражение имело прямое значение: кто-то сбегал от чего, и для этого нужно было перелезть через стену.

 

Call it a day

Дословно: Назови это днем)
Эквивалент: Завершить что-то на сегодня
Значение: Завершить что-то на сегодня, например, работу, временно или вообще.
Происхождение: Изначально, данное выражение звучало как call it half a day”, в контексте «покидать рабочее место до того, как рабочий день завершен» 1838. Позже фраза сократилась, из нее ушло слово “half” (половина).
Пример: “I can’t concentrate – let’s call it a day.” (“Я не могу сконцентрироваться, давай завершим на сегодня”)

 

Pull someones leg

Дословно: Тянуть кого-то за ногу
Эквивалент: Подшучивать на кем-либо
Значение: Подшучивать на кем-либо.
Пример: “I was just pulling Karl’s leg when I said Marissa wanted to go out with him.” (“Я просто пошутил, когда сказал, что Марисса хочет пойти с ним на свидание”)
Происхождение: Изначально, данное выражение описывало тактику работы воров, которые, орудуя в паре, старались разными способами повалить прохожего на землю, чтобы потом ограбить. На сегодняшний день, выражение имеет более дружелюбный характер, хотя шутки тоже бывают разными…


Яндекс.Метрика

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *