СЕМЬ литературных анекдотов на английском  :)))

СЕМЬ литературных анекдотов на английском :)))

Для моих любимых читателей немного юмора на двух языках) Побольше улыбок, друзья!

***
Editor: Did you write this poem yourself?
Contributor: Yes, every line of it.
Editor: Then, I am glad  to meet you, Edgar Allan Poe, I thought you were dead long ago.
Редактор: Вы написали это стихотворение?
Автор: Да, каждую его строчку.
Редактор: В таком случае, рад встретиться с Вами, Эдгар Аллан По, я думал, Вы давным-давно умерли.
***
Newspaper Editor: So, you’d like a job in our paper?
Cub Reporter: Yes, sir.
Editor: Have you ever told a lie?
Reporter: No, but I’m willing to learn.
Редактор газеты: Значит, Вы хотели бы работать в нашей газете?
Начинающий репортер: Да, сэр.
Редактор: Вы когда-нибудь лгали?
Репортер: Нет, но я охотно научусь.
***
Reader: I sent you some suggestions telling you how to make your paper more interesting. Have you carried out any of my ideas?
Editor: Did you meet the office boy with the waste paper basket as you came upstairs?
Reader: Yes, yes, I did.
Editor: Well, he was carrying out your ideas.
Читатель: Я посылал Вам некоторые предложения по поводу того, как сделать Вашу газету более интересной. Вынесли ли Вы оттуда (воплотили в жизнь) какие-нибудь идеи?
Редактор: Вы встретили по пути сюда на лестнице офисного работника с корзиной для бумаг в руках?
Читатель: Да, встретил.
Редактор: Вообщем, он как раз выносил Ваши идеи.

*Здесь присутствует игра слов: to carry out — выполнять, осуществлять и он же — выносить.

***
Poet: Bulgars broke into my house last night.
Friend: Yes? What happened?

Poet: They searched through every room, then left a five-dollar bill on my bureau.

Поэт: Грабители проникли в мой дом прошлой ночью.
Друг: Правда? И что произошло?
Поэт: Они обыскали каждую комнату, затем оставили пятидолларовую банкноту на моем комоде.

***
Obituary Editor receiving a phone call:

«You say our paper reported you as having died yesterday! Aha… tell me… where are you calling from?»

Редактору раздела некрологов позвонили:
«Вы сказали, что наша газета сообщила, что вы вчера умерли! Ага…  а скажите… откуда Вы звоните?»

***
During WW II an American journalist in Japan wrote to a friend and added the note:
«Don’t know if this will ever arrive because the Japanese censors may open it.»
A few days afterward, he received a note from the Japanese post office, saying,

«The statement in your letter is not correct. We do not open letters.»

Во время Второй Мировой Войны, американский журналист в Японии написал письмо другу и в конце добавил:
«Не уверен, что это письмо когда-либо дойдет до тебя, т.к. японские проверяющие могут вскрыть его».
Через несколько дней он получил письмо от японского почтового отделения:
«Утверждение в Вашем письме — неверно. Мы не вскрываем письма»

***
A struggling author had called on a publisher to inquire about a manuscript he had submitted.
«This is quite well written, «admitted the publisher, «but my firm only publishes works by writers with well-known names.»

«Splendid!» shouted the caller in great excitement. «My name’s Smith!»

Бедный писатель позвонил издателю, чтобы узнать о рукописи, которую он представил.
«Написано очень хорошо, — признал издатель, — но моя фирма публикует произведения писателей только с известными именами.»
«Отлично! — крикнул вызывающему в сильном волнении. —
Меня зовут Смит!»

Яндекс.Метрика

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *