Английские пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском языке

Пословицы и поговорки — часть народного творчества, которая существует, наверное, у всех народов мира. Вековая мудрость, выраженная в одной строке — так можно охарактеризовать этот замечательный пласт народной культуры. 
Вдумываясь в смысл пословиц и поговорок разных народов мира, понимаешь, что несмотря на то, что люди говорят на разных языках — понимание жизни и ее основных принципов — очень похоже. 
В английском фольклоре также очень много пословиц и поговорок, многие из которых имеют свои эквиваленты и в русском языке. 
В них находят свое отражение самые важные элементы человеческой жизни.

Одно из первых мест по количеству занимают пословицы и поговорки про труд. В них осуждается безделье и поощряется внимательное и усердное отношение к работе. 


A Jack of all trades is master of none 

(досл. пер. Работник всех ремесел не мастер ни в одном из них) 
За все браться — ничего не уметь

Не that would eat the fruit must climb the tree 

(досл. Чтобы съесть фрукт, нужно залезть на дерево) 
Без труда не выловить и рыбку из пруда



Вот еще одна пословица с таким же смыслом: 
No sweet without (some) sweat 
(досл. Не вспотев — сладкого не получишь) 
Без труда не выловить и рыбку из пруда

Не works best who knows his trade 

(досл. Тот работает лучше всех, кто знает свое ремесло)  
Дело мастера боится

Head cook and bottle-washer 

(досл. И шеф-повар, и посудомойка) 
И чтец, и жнец, и на дуде игрец 

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today  

Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Rome was not built in a day 

(досл. Рим построили не за один день)  
Москва не сразу строилась

The end crowns the work 

(досл. Конец работы коронует ее)  
Конец — делу венец


To work with the left hand 

(досл. Работать левой рукой)  
Работать спустя рукава

Важное место отводится дружбе. В пословицах скрыт смысл — что есть настоящая дружба, и как ведет себя настоящий друг.


A friend in need is a friend indeed  
(досл. Друг в беде — действительно друг) 
Друг познается в беде


A friend is never known till needed 

(досл. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь) 
Без беды друга не узнать



A friend to all is a friend to none 
(досл. Друг для всех — не друг ни для кого) 
Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем

A man is known by the company he keeps 

(досл. О человеке можно узнать по его компании) 
Скажи мне, кто твой друг и я скажу, кто ты

All are not friends that speak us fair 

He всяк тот друг, кто нас хвалит

Before you make a friend eat a bushel of salt with him 

(досл. Перед тем, как подружиться, съешь бушель (36,3 литра) с человеком) 
Друга не узнаешь, пока не съешь с ним пуд соли


Не is a good friend that speaks well of us behind our backs 

(досл. Тот друг хорош, который говорит хорошее о нас за нашей спиной)  
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

Prosperity makes friends, and adversity tries them 

(досл. Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их) 
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу

Friendless is poor  

Тот, кто без друзей — беден

Здесь есть место и для любви и семьи)


A good wife makes a good husband 
(досл. Хорошая жена делает и мужа хорошим) 
Доброю женою и муж честен

All is fair in love and war 

(досл. Все законно в любви и на войне) 
На войне и в любви — все средства хороши

Beauty lies in lover’s eyes 

(досл. Красота — в глазах любящего) 
Не красивая красива, а любимая


Marriages are made in heaven 
Браки совершаются на небесах

Out of sight, out of mind  
С глаз долой, из сердца вон

The cobbler’s wife is the worst shod 
(Досл. Жена сапожника обута хуже всех) 
Сапожник без сапог

The falling out of lovers is the renewing of love 
(Досл. Сорры влюбленных — возрождение любви) 
Милые бранятся, только тешатся

О деньгах


A penny saved is a penny gained 
(Досл. Пенни сбереженный, пенни заработанный) 
Копейка рубль бережет


Не is not poor that has little, but he that desires much 

Не тот беден, у кого мало что есть, а кто многого желает

Necessity is the mother of invention 
(Досл. Нужда — мать изобретательности)  

Голь на выдумку хитра

То roll in money 
(Досл. Кататься в деньгах) 
Купаться в деньгах/Денег куры не клюют

О судьбе


An evil chance seldom comes alone 
Беда не приходит одна

Man proposes but God disposes
Человек предполагает, Бог располагает

Misfortunes never come alone
Беды никогда не приходят поодиночке

No flying from fate 
(Досл. От судьбы не улетишь) 
От судьбы не уйдешь

О доме


My house is my castle 
Мой дом, моя крепость

East or West — home is best 
(Досл. Восток или Запад — лучше всего дома) 
Везде хорошо, а дома лучше

Вот еще некоторые английские пословицы и поговорки с русскими эквивалентами


A bird in the hand is worth two in the bush 
Лучше синица в руках, чем журавль в небе


A bargain is a bargain  

Уговор — дороже денег

A burnt child dreads the fire  
Обжегшись на молоке, станешь дуть и на воду

A cat in gloves catches no mice  
Сидя на печи — не испечешь калачи

A drop in the bucket 
Капля в море

A fool’s tongue runs before his wit

У дурака язык впереди ног бежит 

A good marksman may miss

И на старуху бывает проруха

A great ship asks deep waters  

Большому кораблю — большое плаванье

A hard nut to crack 

Орешек не по зубам

A liar is not believed when he speaks the truth  

Лживый хоть правду скажет — никто не поверит

A little body often harbours a great soul  

В здоровом теле здоровый дух

A man can die but once  

Один раз мать родила, один раз и умирать

A man can do no more than he can 

Выше головы не прыгнешь

A sound mind in a sound body 

В здоровом теле — здоровый дух

A storm in a teacup  

Буря в стакане воды

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf 

Рыбак рыбака — видит издалека

A wolf in sheep’s clothing  

Волк в овечьей шкуре

All is well that ends well

Все хорошо, что хорошо кончается

All that glitters is not gold

Не все золото, что блестит

Among the blind the one-eyed man is king 

Кривой среди слепых — царь

An hour in the morning is worth two in the evening

Утро вечера мудреннее

As like as two peas 

Похожи, как две капли воды

As the call, so the echo 

Как аукнется, так и откликнется

Be slow to promise and quick to perform
Не дав слова — крепись, а дав слово — держись

Best defence is offence  
Лучшая защита — нападение 

Better a lean peace than a fat victory 

Лучше плохой мир, чем хорошая война

Better be born lucky than rich

Не родись красивым, а родись счастливым  

Better late than never 

Лучше поздно, чем никогда

Between two evils ’tis not worth choosing

Хрен редьки не слаще
Custom is a second nature 
Привычка — вторая натура

Don’t look a gift horse in the mouth 
Дареному коню в зубе не смотрят

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it

Не дели шкуру неубитого медведя 

Drunkenness reveals what soberness conceals

Что у трезвого в уме, то у пьяного на языке

Haste makes waste

Делали наспех, а сделали на смех

Не laughs best who laughs last 

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Не that never climbed never fell 

Не ошибается тот, кто ничего не делает

Не that once deceives is ever suspected

Кто раз обманет, того век подозревают

Не who makes no mistakes, makes nothing 
Не ошибается тот, кто ничего не делает

Не who would catch fish must not mind getting wet

Любишь кататься, люби и саночки возить

If you dance you must pay the fiddler

Любишь кататься, люби и саночки возить

If you run after two hares, you will catch neither
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

It is enough to make a cat laugh 

Курам на смех

It is never too late to learn 

Учиться никогда не поздно

Learn wisdom by the follies of others
Учись мудрости на чужих ошибках

Life is not a bed of roses

Жизнь прожить — не поле перейти

Like a needle in a haystack

Иголка в стоге сена

Like father, like son 

Каков отец, таков и сын

Like priest, like people
Каков поп, такой и приход

Little strokes fell great oaks
Капля камень долбит

Live and learn

Век живи, век учись

Long absent, soon forgotten

С глаз долой —  из сердца вон

Make hay while the sun shines

Куй железо, пока горячо

Many a little makes a mickle

C миру по нитке, голому рубаха

Many men, many minds 

Сколько людей, столько и мнений

Measure thrice and cut once 

Семь раз отмерь, один отрежь

More haste, less speed

Тише едешь — дальше будешь

Never cackle till your egg is laid 
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Never offer to teach fish to swim 
Не учи ученого

Of two evils choose the least
Из двух зол выбирают меньшее 

One man, no man 
Один в поле не воин

Plenty is no plague

Кашу маслом не испортишь

Rain at seven, fine at eleven 
Семь пятниц на неделе

Saying and doing are two things 

Сказать и сделать — разные вещи

Slow and steady wins the race 

Тише едешь — дальше будешь

So many men, so many minds  

Сколько людей, столько и мнений

Speech is silver but silence is gold

Молчание — золото

Stretch your arm no further than your sleeve will reach

По одежке протягивай ножки

Strike while the iron is hot

Куй железо, пока горячо

The face is the index of the mind

Глаза — зеркало души

The game is not worth the candle

Игра не стоит свеч

The scalded dog fears cold water
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

The way (the road) to hell is paved with good intentions

Благими намерениями вымощена дорога в ад

То make the cup run over
Перегнуть палку

То put a spoke in somebody’s wheel

Вставлять палки в колеса

То take the bull by the horns

Взять быка за рога

То teach the dog to bark

Учить ученого

Too much knowledge makes the head bald
Много будешь знать, скоро состаришься

Two heads are better than one
Одна голова — хорошо, а две — лучше

Two is company, but three is none

Третий лишний


Яндекс.Метрика





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *